Grammar conversion techniques in English to Burmese translation - iWorld Learning
shape
shape

Grammar conversion techniques in English to Burmese translation

Grammar conversion techniques in English to Burmese translation

In the process of translating from English to Burmese, grammar conversion techniques are crucial to ensuring accurate and fluent translations. Due to significant differences in grammar structures between English and Burmese, translators need to master a series of conversion techniques to adapt to these differences. Here are some key grammar conversion techniques:

  1. Part-of-Speech Conversion:
    English and Burmese differ in their use of parts of speech, so part-of-speech conversion is often necessary during translation. For example, some adjectives in English may need to be converted into nouns or adverbs in Burmese to convey the same meaning. Similarly, verb tenses and voices need to be adjusted according to Burmese grammar rules.

  2. Word Order Adjustment:
    English and Burmese also differ in word order. English typically follows a basic word order of “subject-verb-object,” while Burmese word order may be more flexible. During translation, translators need to adjust the order of sentence components according to Burmese expression habits to ensure natural and fluent translations.

  3. Sentence Structure Reorganization:
    English sentence structures are complex and varied, while Burmese sentences may tend to be more concise and clear. Therefore, when translating long or complex English sentences, translators may need to split them into multiple simple sentences or reorganize sentence structures to adapt to Burmese expression habits. This includes adjusting the position of clauses, merging or splitting sentences, and other techniques.

  4. Conversion between Passive and Active Voices:
    Passive voice is frequently used in English, while it is relatively less common in Burmese. During translation, translators need to choose the appropriate voice based on context and expression needs. Sometimes, the passive voice in English needs to be converted into the active voice in Burmese, or auxiliary verbs need to be added to express passive meaning.

  5. Use of Function Words and Content Words:
    English and Burmese also differ in the use of function words (such as prepositions and conjunctions) and content words (such as nouns and verbs). During translation, translators need to pay attention to these differences and flexibly use function words and content words to construct sentences that conform to Burmese expression habits.

  6. Conveying Cultural Connotations:
    Apart from grammar conversion, translators also need to pay attention to conveying the cultural connotations in the original text. Due to differences in language expression across different cultures, translators need to fully consider the cultural background and reception habits of Burmese readers and adopt appropriate expressions to convey the cultural information in the original text.

Grammar conversion techniques in English to Burmese translation involve multiple aspects, including part-of-speech conversion, word order adjustment, sentence structure reorganization, voice conversion, use of function words and content words, and conveying cultural connotations. Translators need to be proficient in these techniques and flexibly apply them to ensure the accuracy and fluency of translations. Meanwhile, continuous learning and accumulation of practical experience are also important ways to improve translation skills.

Successfully registered!
We will confirm the registration information with you again by phone and look forward to your attendance!